大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于哪种汽车没有销售店名的问题,于是小编就整理了2个相关介绍哪种汽车没有销售店名的解答,让我们一起看看吧。
比亚迪王朝系列怎么没有明?
简单回答下这个问题。
1.车型,比亚迪王朝系列目前主要是:
秦,轿车系列,主攻中低市场,有燃油、混动、纯电三种
唐,MPV系列,目前比亚迪打造高端品牌的车型,有燃油、混动、纯电三种车型;
宋,SUV级别,包含混动和燃油版;
元,纯电动,小型SUV;
汉,即将发布,定位于中高端的家轿,目前有纯电;
其他如E5/6等是以出租市场为主。
如果要命名,首先得有汽车车型的迭代,目前这几个都涵盖齐全了。
2.每个命名都结合了历史元素和朝代背景:
比亚迪王朝系列汽车为何没有明,这个问题还是比较有意思的,其实可以告诉这位小伙伴,比亚迪王朝系列汽车里面是有明的,只是定位到那个车型,现在还没有发布出来。比亚迪已经申请好了。只是汽车产品本身的系列其实是不多的。
比亚迪的唐绝对是定位高端的,唐的名气也是最大的,影响力深远。唐实至名归呀。唐更商来更有大气范儿,也是最给力的车型。
宋很经济,也是主打热点民用市场市场的,定位是紧凑型,从定位也很明确了,从朝代来看,宋也是经济最发达的时代。人家还是研究了一下的,文化定位也很有意思。
比亚迪还有元,元是定位的纯电动汽车,比较环境,元是来源于蒙古的王朝,绿色健康,行走的更远。
而汉也即将发布了,定义为高端的轿车市场,也是纯电,意义是更远,更强大。当然了它之前的一个秦也是轿车,定位是经济型的。
为何现在还没有出明呢,明代从历史文化上来说,它是比较乱的一个年代,故事比较多一点儿,和唐宋元秦汉相比,文化影响还是小一点儿,可有会放到一些相对小众的汽车系列来使用。
日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?
其实是这样一种情况,中日两国在相互翻译对方的人名、地名和一些特定的事物名称时,是直接采用的汉字而不是音译。例如日本的本田、铃木、东京、北海道等等,译成中文我们就直接使用汉字。同样,我国的北京、故宫、上海等等被对方翻译,也是采用汉字。
日本这个国家最早只有语言而没有文字,后来引进了我国的汉字,他们才有了自己的文字。中日两国历史上交往频繁,源远流长,并且日本也认为自己是汉字国家,两国在相互交往的过程中已经形成了一种习惯和默契,于是大家在翻译对方的人名地名等时直接使用汉字,虽然各自在写法和读音上有不同,但是大多数情况下双方使用的汉字是可以找到相对应的。
我们来看一下日本的文字是怎样形成的吧。最早日本是没有文字的,公元538年,中国的鉴真和尚将佛教传往日本,后来日本为了学习中国的先进文化,曾十几回派遣隋使、遣唐使前往中国,于是汉字被带到了日本。最早日本是直接使用汉字,连语法都照搬,直到后来,他们才根据汉字的草书、部首等,发明了平假名、片假名,用以表示读音,逐渐形成了他们自己的文字。
日语在翻译外来语时使用片假名,而中国对他们来说虽然也是外国,但是因为都是使用汉字,因此很多词汇都是直接使用汉字。同样的道理,我们在翻译日本的人名、地名和一些词汇时,也是直接使用汉字,事实上也没必要绕一圈来使用音译。
这个问题问的奇特,也只能奇特的回答你
就像英语people,为何翻译成“人”,不音译翻译成“皮抛”。
例如在日本对于国名有两种翻译,
例如美国,既可以音译翻译成“アメリカ“、也可以翻译成“”米国”
还有日産,直译“日产”,以前也有音译“尼桑”,
丰田叫丰田,
而马自达轿车采用音译,而不是松田。
还有丰田汽车旗下豪华车品牌凌志,后来改成雷克萨斯,
为了国际视线,以及在没有汉字的国家,音译更能贴近对方国情。
Internet一词最初音译“因特网”,后来国家统一翻译“互联网”。
在古代,我国周边的韩国、日本、越南等国,就如我国的一些少数民族一样,只有语言没有文字。后来他们借用汉字来书写他们的语言。由于韩国、日本、越南等国家,是独立的民族主体国家,在文化发展过程中,他们通过文字改革、创新、创造了符合自己民族特点的文字。如韩国,放弃了汉字,创造了“彦文”,越南放弃了汉字改用法文字母拼写越南语。而日本在文字改革中却保留了大量汉字,并根据汉字的偏旁部首和草书形态创造出了“片假名”和“平假名”。但日本很尊重传统文化,他们的人名、地名以及正式场合的名称标注,一般都要用汉字书写。
日本所用汉字,大部分与我国汉字字义相同,但读音却完全不同。因此,同是一个汉字,我们中国人和日本人读出来的音却不同。就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”。本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。
还有日本的“丰田汽车”,其车标为“TOYOTA”,要按这个拼音拼出来,就是“偷优塔”,但是丰田汽车和本田汽车一样,其品牌都是根据公司创始人的姓氏命名的,丰田汽车创始人叫丰田喜一郎,丰田一词在日语中发音就类似于“偷优塔”,用罗马字母拼音就是“TOYOTA”了。
第三个是“日产汽车”,其车标为“NISSAN”,这款汽车在八十年代以前,我国就是按车标拼音翻译为“尼桑”。实际上日产汽车的全称是“日本产业”的缩写,用罗马字母注音就是“NISSAN”,读出来就是尼桑。但现在日本产业汽车公司与中国大规模合作,中国也无需翻译文字,直接叫日产就行了。
日本是汽车技术和汽车产销大国,国际知名品牌比比皆是。借用西文字母拼写汽车车标,是其创造国际品牌的基本要求。日本本来有假名可以拼写读音,但如果其车上用片假名或平假名作为车标,恐怕没几个外国人能认识。日本汽车车标的西文字母拼音只是日本读音。用汉字书写人名是日本的传统习惯。因此,我们无需按车标上的拼音翻译,而是直接把汉字搬过来就行了。这就是中国的汉字,日本的读音,西方的拼写。
问这个问题的人,既不懂日语,也不懂汽车。
第一,日语本田发音是HONDA,对应的汉字是本田。日文(ほんだ)对应的罗马音是ほ—ho,ん—n,だ—da,组合到一起就是honda。所以就叫它本田。
第二,如果没有记错,老款本田(全进口车型)
是分系列的。即本田轰达,本田雅阁,本田极品。轰达为H车标,周围无框。雅阁为H车标,周围有框,即目前所有本田车型所用的车标。本田极品为字母A类似于卡钳车标。即现在的讴歌。
当年偶尔有个报道。说国内劳斯莱斯第一人,李春平,有两辆劳斯莱斯。当年在美国买的。结果运回中国以后,没有保险公司敢承保……
而据李春平本人描述,开劳斯莱斯最多的,是自己公司的员工。因为只要是有结婚的,都问他这个老板来借车。而李春平又是个大善人。自己上班代步,只是开本田轰达而已。
所以说,并非本田不用音译或者如何,而是本田本身就有这段历史。知道这段历史的人,也就不会奇怪了。
这不是翻译造成的,而是中日文化中的特有现象。因为日文中至今仍保留了很多汉字,而HONDA的日文写法就是“本田”两个字,和中文的本田没有区别。作为中国人看到这两个字很自然的就会直接读作benTian,只有日本人或懂日语的人才会想到宏达的读音。
一般情况下翻译会有两种做法,既意译和音译。比如大家比较熟悉的“沙发、坦克”等,就是英语Sofa和tanK的音译,
而“电视、收音机”则是英语televⅰsⅰon和radⅰo的意译。唯独日文有时可以绕开音译和意译的约束,直接按中文发音去读(但多数情况下含义不同)。
类似情况还有汽车中的丰田、日产等,翻译成英文就是TOYOTA和NⅠSSAN,它是用“丰田、日产”的日文发音所作的音译。
但丰田没有像宏达和尼桑那样体面的汉语音译,因为最接近的发音“偷油它”实在有些不雅。
实际上日本人并不希望本国文字中有汉字出现,它们不願意乘认自已的语言文字从汉字发展而来,为此还人为规定在官方文件中的汉字不能超过一定数量。但汉字的博大精深使日本的去汉字化举步维艰,人为的切割取代也使得一些日文变得不伦不类,失去文化底蕴。
但日本人的这种作法不会停下来,也许在多年以后汉字真的会从日文中消失,到那时中日之间的翻译也就只剩下音译和意译了。以上是我的回答。
本头条号每天都有更新。欢迎评论,关注、点赞!
日语中有很多汉字,这些汉字译成英语时需罗马化,即把汉字假名读音罗马化。譬如,日语中的樱花,其汉字是“桜”,假名是さくら,所以罗马化后就成了sakura。如果要译成汉语,也就是这个sakura还原成汉字,这汉字只能是樱或“桜”,而不可能是其他字。
原来“本田” 罗马化后成了Honda,那么把Honda还原成汉字只能是本田,而不可能是其他字。日语中这种情况很多,道理也很简单,很直接。
再譬如,日语汉字“铃木”,假名是スズキ ,如果把假名罗马化则是suzuki。但如果把suzuki译成汉语,或者说还原成汉字,那只能是铃木,而不可能根据罗马字发音译成其他词。
还以日本的车为例,日野车的假名是 ひの ,罗马字母是hino,但翻译成汉语,或者说还原成汉字还是日野,而不可能根据罗马字发音译成是其他词。
日本的名车Toyotaとよた 只能译成丰田(豊田),不能按假名发音译成其他字,否则就是瞎胡闹。日本成田机场、羽田机场只能译成成田和羽田这两个汉字,而不能胡乱译成“娜丽达”机场和“哈奈达”机场,否则就是思维有问题了。机场不译成机场译成空港还情有可原,因为日语中汉字就是“空港”。
到此,以上就是小编对于哪种汽车没有销售店名的问题就介绍到这了,希望介绍关于哪种汽车没有销售店名的2点解答对大家有用。